Kiemelt Nina Heels - 707943549 - szex, Budapest, VII. kerület
 
Nina Heels(26)
Budapest VII.ker.
Kiemelt Nykol - 707233414 - szexpartner, Budapest, XIII. kerület
 
Nykol(38)
Budapest XIII.ker.
Kiemelt ÉdesHármas69 - 302343020 - kerület, Budapest, XI. kerület
10-20 tud fogadni
ÉdesHármas.(35+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt Unforgettable_Vicky - 306204565 - szex, escort is
 
Unforgettabl.(25+)
Budapest XIII.ker.
Kiemelt Evelyn - 702335902 - kerület, Budapest, VIII. kerület
12-20 tud fogadni
Evelyn(30+)
Budapest VIII.ker.
Kiemelt Csenge - 308373598 - kerület, Budapest, XI. kerület
 
Csenge(30+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt Kingus - 701505386 - kerület, Budapest, XI. kerület
 
Kingus(33+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt anita08 - 205197772 - kerület, escort is
 
anita08(45+)
Budapest XIV.ker.

BESZAMOLOK

Témák Saját témáim Tagja vagyok Új téma
A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalombanAdatlapÜzenet küldése a téma adminak, címzett: spyyyyTagok listája!Csatlakozás a A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban fórum témához

A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai

Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)

<<< <  7. oldal >
Hozzászólás írása...

2018. április 7. 21:09:42
Faludyt időlegesen elhagyva, íme egy dal a Carmina Buranából. (Nem az oratóriumból, hanem az annak alapját képező versgyűjteményből.) Mivel nagyon hosszú, megpróbáltam kihagyásokkal rövidíteni. Kapcsolódik a "Szüzesség elvétel" és a "Kihez lehet menni ittasan?" fórumok témájához.

"EGYKOR BORTÓL RÉSZEGEN
(Dum caupona verterem)

1

Egykor bortól részegen a csárdákat jártam,
s vendég voltam sokszor én Venus templomában,
bízón mentem, egyedül, díszes, szép ruhában,
s teli erszény dagadott szívemen vidáman.

[...]
11

"Engedd Venus, ó kegyes, hogy hozzád forduljak:
azt hiszem, nem ismered a jövőt s a multat.
Oly szánandó vagyok én; izmaim lazultak, -
de tudom, hogy könnyedén meggyógyíthat ujjad."

12

"Jól van" - szólott - "jöjj tehát, te számunkra kedves!
Jobbunkon foglalj helyet, te szép, s illedelmes.
Ha te adsz dénárokat, s velük illőn csengesz:
tanácsot kapsz és szived örökre rendben lesz."

13

"Színültig van" - szóltam én - "pénzzel az erszényem,
odaadom, Venusom, megkapod egészen,
hogyha boldoggá-tevő tanácsot adsz nékem,
szemedet is áldom én, míg nap lesz az égen."

[...]
17

És kibújt ruháiból a Szerelem anyja -
hogy testét, mely hófehér, nékem megmutassa.
Majd egy egész éjszakán öleltem magamba,
le is csillapult szivem dühöngő fájdalma.

[...]
21

Vagy jó három hónapot Venus udvarában
töltöttem így, híresen, jókedvűn, vidáman,
mindaddig, míg némi pénz csörgött a tárcámban,
meggyógyultam végül is - mire régen vágytam.

22

Riasszon el titeket, ifjak, e beszédem,
hogyha Venus gyors nyila belétek fúr mélyen,
gondoljatok énreám ilyenkor serényen -
tőletek függ: nyögtök-e átkos bilincsében!

Fordította: Végh György"

A teljes szöveg az alábbi linken olvasható.
//mek.oszk.hu/00300/00347/00347.htm
CARMINA BURANA
mek.oszk.hu


2018. április 6. 20:27:42
Gratulálok, hogy ilyen türelmed van Faludy műveiben keresgélni... :)))


2018. április 6. 18:56:09
Újabb szemelvény a Test és lélekből, a "Szokványosól eltérő randik." fórum témájához. :)

"PHILODÉMOSZ, AZ EPIKUREUS (Kr. e. ?110–30)

Boldogság

Philáinion – mondjak-e többet róla? –
nagyszerű lány. Imádom bőre selymét.
Haja csipkésebb a petrezselyemnél,
habár nem bodorítja. Mellbimbója
olyan hegyes, hogy mindig összeszúrkál.
Kérésemet – bármi legyen a kérés –
ágyunkban tüstént teljesíti. Készpénzt
csak nagyritkán kér, hogyha együtt alszunk,
s mindig keveset. Áphroditét áldom,
a hatalmas istennőt: ő szerezte
nékem e lányt. Ki is tartok mellette,
míg egy nálánál jobbat nem találok.

(Faludy György)"


2018. április 6. 06:48:01
Rendben. :) Nos, tényleg nagy kópé volt az öreg. Megpróbáltam utánanézni a vers eredetijének, már amennyire képességeimtől telik. Találtam egy angol fordítást W. R. Paton-tól:

"I hold Archeanassa the courtesan from Colophon, even on whose wrinkles sweet Love sat. Ah, you lovers, who plucked the fresh flowers of her youth in its first piercing brilliance, through what a fiery furnace did you pass !"

//www.attalus.org/poetry/asclepiades.html

Ha valaki rákattint a szöveg felett a lila G betűre (G-pont :D ) előjön a görög szöveg is. Ezt értve olvasni én sem tudom, de azért a szavakat megpróbáltam megnézni ebben is. Arkheánassza hatvan éves életkorára egyik szövegben sem találtam utalást. Úgy tűnik, azt csak Faludy találta ki.

Aszklépiádész viszont megélhetett jó nyolcvan évet. :)
Asclepiades: Epigrams - translation
Translation of Asclepiades, Epigrams, by W.R.Paton
www.attalus.org


2018. április 2. 20:28:30
Arról fogalmam sincs, hogy Aszklepiadesz hány évet élt...
Az öreg Faludyra értendő!


2018. április 2. 20:21:52
Jó, jó, de eredetileg Ászklépiádész írta a verset. Persze tudom, Faludy műfordításai a szokásosnál sokkal szabadabbak, sőt legszélsőségesebb esetben teljesen nélkülözik az eredetit. De ha kettőjük közül valamelyik vendég volt Árkheánásszánál, vagy legalább látta öt, az csak Ászklépiádész lehetett. :)


2018. április 2. 19:17:04
Te idéztél tőle , Faludy György.....


2018. április 2. 16:27:15
Most melyik öregről beszélünk? :D


2018. április 2. 16:01:34
Na azért nem kelet őt sem félteni , volt egy nem mindennapi életútja...........!


2018. április 2. 09:28:51
Nagy kujon volt az öreg, legalábbis szavakban... :)))


2018. április 1. 21:41:01
"ÁSZKLÉPIÁDÉSZ (Kr. e. III. század)

Árkheánásszá, a hetéra sírjára

Árkheánásszá, a szép hetéra Kolophónból
hatvan évet élt, de ránc egy sem volt arcán vénen.
Ti boldogok, kik ifjan ismertétek szerelmét:
míly izzó lángoszloppal hevertetek az éjben!

(Faludy György)"


2018. március 28. 06:56:01
Kínában az ősi mesterség nem számított erkölcstelennek... :)


2018. március 27. 23:19:52
Régóta szemeztem ennek a fórumnak a címével, de csak az első oldalain találtam néha olyasmit, amit vártam: valódi irodalmi idézeteket. A saját kis alanyi bökverseinkre van egy másik fórum (és nagyon jó, hogy van), de az irodalom más.

Én most olvasom Faludy György Test és lélek című műfordításkötetét.
//dia.pool.pim.hu/xhtml/faludy_gyorgy/Faludy_Gyorgy-Test_es_lelek.xhtml

Gimnazista korom óta szerepelt az olvasnivalóim között, de valahogy csak most került rá sor. Nagyon sok, a szexuális szolgáltatással kapcsolatos szép vers van benne. Gondoltam, időről időre bemásolok ide néhányat, amelyek nekem a legjobban tetszettek.

"LI PO (?701–762)
Tünemény az úton

Fogat az út porán. A függöny lebben.
Mosolygó nő. Nem találkoztam szebbel.
– Hol laksz? – Ott – süti le szemét. – Egy házban.
– Melyikben? – kérdem. – Itt tízezer ház van.
– Abban – mutatja. – A piroslámpásban.

(Faludy György)"
Internal Server Error
dia.pool.pim.hu


2017. október 3. 10:57:42
ez is egy igazi gyöngyszem :)


2017. október 3. 10:39:07
Ez kb olyan
Kis faszhoz nagyító
Nagy pinához timsó
Frankó kankó
Rossz fazhoz mankó
A ruhatárban kapható


2017. október 3. 10:22:30
Ezt a gyöngyszemet ma találtam:
,,Csábos a nyelved, a húsod lágy, arcod gyönyörűség,
míg bele nem fogtunk, mindened elragadott.
Ám amidőn lefeküdtünk, annyira tágas üregbe
csúszott fütykösöm: el sem hiszi, hogy hüvely az.
Oldala sincs, sem vége, csaponghat, mint szabad égen
benne, vagy úszkálhat, mint hal a tengereken.
Ámde hiába rugózna szegényke a parttalan űrben,
gyengének bizonyul, céljához sosem ér.
Rázhatnám faromat, tárhatnék kart ölelésre,
nyomhatnám magasan hátra a combjaidat:
mit se segít. Veritékes mellem tépi zihálás,
szétreped ágyékom, fájnak a csontjaim is.
Fosszanak isteneink meg bájaidtól, ami vonz, vagy
adjanak azt, amivel, Orsolya, baszni lehet." (Szepes Erika fordítása)
:)


2017. október 1. 15:06:08
Ki tudja még az is lehet behaluzod közben XDDD


2017. október 1. 11:40:09
Hmmm........ Csodát látni?
Megjelenik Szűz Mária?
:DDD


2017. szeptember 30. 20:56:09
Spy jer és láss hallj csodát :DDDD
Balinál a pont XDD


2017. szeptember 30. 14:06:32
Nem a felvétel érdekel, hanem Gina megnyilvánulása. :)))

Hozzászólás írása...
<<< <  7. oldal >