Kiemelt ÉdesHármas69 - 302343020 - szex, Budapest, XI. kerület
10-20 tud fogadni
ÉdesHármas.(35+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt anita08 - 205197772 - kerület, escort is
 
anita08(45+)
Budapest XIV.ker.
Kiemelt Nina Heels - 707943549 - szexpartner, Budapest, VII. kerület
 
Nina Heels(26)
Budapest VII.ker.
Kiemelt Csenge - 308373598 - szexpartner, Budapest, XI. kerület
 
Csenge(30+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt Nykol - 707233414 - szexpartner, Budapest, XIII. kerület
11-18 tud fogadni
Nykol(38)
Budapest XIII.ker.
Kiemelt Kingus - 701505386 - szexpartner, Budapest, XI. kerület
 
Kingus(33+)
Budapest XI.ker.
Kiemelt Evelyn - 702335902 - szexpartner, Budapest, VIII. kerület
12-20 tud fogadni
Evelyn(30+)
Budapest VIII.ker.
Kiemelt Unforgettable_Vicky - 306204565 - szex, escort is
10-19 tud fogadni
Unforgettabl.(25+)
Budapest XIII.ker.

BESZAMOLOK

Témák Saját témáim Tagja vagyok Új téma
A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalombanAdatlapÜzenet küldése a téma adminak, címzett: spyyyyTagok listája!Csatlakozás a A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban fórum témához

A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai

Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)

<<< <  6. oldal >
Hozzászólás írása...

2018. április 15. 22:00:31
Azóta kétszer is kiadták, kb. 40.000. példány lehet belőle...


2018. április 15. 17:18:38
Az Országos Táncháztalálkozó alkalmából egy magyar népdal. Tudom, nem szexuális szolgáltatásról szól igazából, de a helyzet lényege benne van. :)

"A karádi faluvégen

A karádi faluvégen,
sej, haj, lulu-lulu-lárom,
Leányvásár lesz a héten,
sej, haj, lulu-lulu-lárom.

Száz forintért adnak egyet,
sej, haj, lulu-lulu-lárom,
Milyen drága, mégis vesznek,
sej, haj, lulu-lulu-lárom.

A karádi faluvégen,
sej, haj, lulu-lulu-lárom,
Legényvásár lesz a héten,
sej, haj, lulu-lulu-lárom.

Sült krumpliért adnak egyet,
sej, haj, lulu-lulu-lárom,
Milyen olcsó, megsem vesznek,
sej, haj, lulu-lulu-lárom."


2018. április 15. 11:40:23
Az első kiadásból? Azt megnézném! :)


2018. április 14. 21:10:36
Nekem meg van ,)


2018. április 14. 21:00:46
Egy újabb beszámoló az oldal indulása előttről. A besorolása nem maradt fenn, de valószínűleg "istennő" lehet. Szerintem jól megírt. :)

"ABÚ’L-HASSZAN ALÍ IBN DZSÚLÚGH FARRUKHÍ (?–?1037)

Szép lány

Szép leány volt, még nem háltam szebbel,
mit nem adott! S mily örömmel adta!
Míg felvirradt s a müezzin hangja
a mecsetbe hívott áhitatra.

Szolgálónak csak a bort engedtem
pamlagomhoz, s ránk zártam a kamra
ajtaját, de ő nekem a kéjek
ajtócskáját kissé nyitva hagyta.

Megöleltem, birkóztunk, elnyúltunk,
vártunk, míg lekonyult vágyam felkelt,
beszélgettünk, ismét hancúroztunk
s felszürcsöltük egymásból a lelket.

Hajfonatai, ha ült, körívben
fogták át a bokáját, s én az éjjel
két kézzel setét fürtjein csüggtem:
harangozó a harangkötélen.

Hogy tudott ölelni! Csípőcsontom
ropogott, ha átfogott a combja.
Még a hold is lejjebb jött, rábámult,
s ezüst ajkát poharunkba nyomta.

Olykor, mikor pihentünk, gitárját
fogta, és hogy játszott bűvös újja!
Én meg rögtönöztem és daloltam.
Mily nagy éj volt! Bár kezdhetném újra!

Tán meghallja versem a hatalmas
Mahmúd szultán, költők kedvelője,
büszkeségünk, aki pincéjéből
bort küldött fel, s pénzt adott a nőre."

Fordította: Faludy György


2018. április 13. 19:21:30
Babits versfordításait az Erato című kötetéből idézem. Ennek a végén komoly figyelmeztetés olvasható:

"BABITS MIHÁLY jelen műve csupán az irodalom történetének komoly kutatói számára készült. Kereskedelmi forgalomba nem került. Terjesztése előzetes aláírások utján történt. A képeket marquis FRANÇOIS DE BAYROS rajzolta e mű számára. HELLAS-VERLAG, G.m.b.H., Wien, kiadása; FRIEDRICH JASPER nyomdája készitette 500 számozott példányban." (1921)

//mek.oszk.hu/11100/11199/html/

Úgyhogy aki nem érzi magát az irodalom története komoly kutatójának, csak ne csorgassa a nyálát ezekre a versekre! :DDD
404 Not Found
mek.oszk.hu


2018. április 13. 19:14:26
Legyen hát megint Babits! (Nem biztos, hogy szolgáltató lányról szól, de talán.)

"Pietro Aretino

A bujaság szonettjeiből

Tárd szét a combod, hogy bódulva nézzem
farod tövét, s a kéjek völgyes fészkét -
Látvány amelytől dagad minden érzék!
Fészek mely méltó, hogy Édent idézzem!

S mig ennyi csábon szemem égve néz szét,
s csókolni őket, vágyam kelni érzem:
Nárcisszként nékik tükrét tartja készen
hasam alatt a szent szerelmi készség.

Ah, jer az ágyba! vár a lázas éjjel!
készülj, kis szajhám, készülj! Jer az ágyba
vad gyönyöröm alatt zuzódni széjjel!

Gyere már! Ördög bujjon vén anyádba!
»Jövök, mucuskám! Ily isteni kéjjel
lecsalhatsz a legmélyebb alvilágba.

Óh nincs, ki többre vágyna
s kevésbbé elégedne meg csekéllyel,
mint én! - Jerünk már, lubickolni, ágyba!«

Fordította: Babits Mihály


2018. április 13. 07:42:44
Nekem Babits jobban tetszik, mint Faludy.
De gustibus non est disputandum...


2018. április 12. 21:13:13
Akkor egy fordítás Babits Mihálytól. :)

"La Fontaine

A szerelmes kurtizán

Ámor, habár csak iskoláskölyök,
mégis nagy úr az istenek között:
nincs csodatevőbb, világrendjebontóbb,
ki által ostobákból okosok
és bölcs Cátókból lesznek kicsapongók
és bárányokká válnak farkasok,
a vak látó lesz és a látó vak lesz:
tanu Polyphémos, tanu Herakles;
egyik, ki sziklatrónusán nyögé
szerelmi gondját a szelek közé
s hogy elbájolja drága nimfalányát,
vizek tükrénél borotválkozott;
a másik elcserélte buzogányát
orsóval, s lányért lánnyá változott...
Százat mondhatnék... Boccaccio beszél el
egy példát, és nem közönségeset:
ifju Chimonról szól ez az eset,
szép fiu volt, de savanyú kedéllyel:
lám ugyanez ma kedves és vidám,
mert egy pillantás visszaadta kedvét
a szerelem kinyalta ezt a medvét...
Mi tett csodát itt? Két szép szem csupán.
Kipallérozván Ámor, a bölcs pallér,
általa Chimon máma kész gavallér.

De nem erről kivánok szólni most,
hanem arról, hogy egy oly k ö n n y ü l á n y k a
szivében, aki könnyü kéjet oszt,
hogy ébredhet szerelem tiszta lángja.
Hősnőm büszke volt és bizarr leány,
senkise tudott vele bánni tán.
Rómában élt, és lábainál nyüzsgött
a hódolók tömegje, és ha püspök
jött, süveges, botos monsignorok:
az néki semmi volt és kis dolog
nagyobbra volt igénye, biborosra,
hogy szeszélyének rabjává tapossa,
s ágyáig az is csak ritkán hatolt,
ha a nagybátyja nem a pápa volt.
Sőt hogyha szemét olykor rávetette
maga a pápa: azt sem sokba vette.
Büszkén hordta gőgszagu köntösét,
melyen sok gyémánt égett szerteszét
és drága himzés és ezer zsinorzat..."

A folytatás itt olvasható:
//mek.oszk.hu/11100/11199/html/
BABITS MIHÁLY: ERATO
mek.oszk.hu


2018. április 12. 20:45:45
Kedves Gina!

Ez gyönyörű. Először azt gondoltam hogy nem tartozik a fórum témájához, de egy táncosnő és Baudelaire makktárs... Ez alighanem mégiscsak a tárgyhoz tartozik. :)

Ez eddig bemásolt versekben volt néhány ennél sokkal egyértelműbb utalás, kifejezés. Ezeket a közvetlen kommunikációban nyilván nem használjuk sem az oldalon, a találkákon meg végkép nem, ami jó is így. Szeretném megkérdezni, hogy az idézett versekben is zavarónak találod ezeket?


2018. április 12. 02:21:27
Biztos így volt bennem csak az el amit a tvben lattam.


2018. április 12. 02:19:52
Ja nem baj :D Én csak beszösszentettem rólam milyen kép él bennem :D

Ha fordító akkor nekem az örök:Babits Mihàly. Valahogy leragadtam nàla :D


2018. április 12. 02:14:55
Charles Baudelairr màr jobban tetszik ;)

A TÁNCOLÓ KÍGYÓ – Le Serpent qui danse
Imádom, te drága közömbös,
Gyönyörű alakod,
Amelyen mint lobogó köntös,
A bőröd úgy ragyog.

Hajad mélyéből fanyar illat
Kavarog szerteszét,
Kóbor tenger szagával izgat,
A fodra barna-kék.

Szemedben nincs keserű, édes,
Csak nézni, látni van,
Hideg ékszer, de mélye kétes
Fél vas meg fél arany.

Ha nézek imbolygó csípődre,
Olyan a rajza, mint
Kígyó ha táncol, elbűvölve
A bot jelére ring.

Lustaság súlyától himbálod
Kislányos fejed,
Akár a kölyök elefántok,
Lágyan, élveteg.

Nyújtózik, megfeszül a tested,
Mint partot elhagyó,
Árbocával már egyre messzebb
Enyésző szép hajó.

Ahogy az elolvadó gleccser
Zengve csörgedezik,
Ajkadról nyál nedve eredt el,
S fut le a fogadig.

Szabadok boraként hörpintem:
Epe s diadal,
Olvadt ég, mely tele van szívem
Csillagaival.

Győri Làszló Fordítàsa


2018. április 11. 21:44:03
Legyen úgy. Egy komorabb vers, amely csak érintőlegesen kapcsolódik a fórum témájához.

"CHARLES BAUDELAIRE (1821–1867)

A fedő

Menj bárhová: tengerre, trópikus, déli tájra,
mely lángol, vagy északra, hol a nap, mint a jég,
szolgáld Krisztus Urunkat, légy Vénusz kurtizánja,
kivert koldus vagy Krőzus, ki aranymáglyán ég,

polgár, paraszt vagy vándor, őrizd kis házad táját,
üljön homály fejedre, vagy uraljon az ész:
a misztikus borzongás minden halandót átjár,
s a rémület elönti, ha a magasba néz.

Mert fenn az Ég: fullasztó barlanglakásunk boltja,
lenn bohózati színpad, hol, míg tréfáit mondja,
a ripacs vértől ázott deszkázaton topog;

kéjenc félelme s balga hívő reménye: Égbolt,
fenn a fekete fedő, s lenn a csukott fazék, hol
az Emberiség szörnyű húslevese rotyog."

Fordította: Faludy György


2018. április 11. 14:27:00
Ismertem az öreget, még mikor a XII-ben lakott. Jól lehetett vele beszélgetni. Széleslátókörű végtelenül művelt okos ember volt. Legyen neki könnyű a föld.


2018. április 10. 20:26:55
Egy kis szösszenet, amely az "Infó" blokk "Milyen rangok vannak és mi kell hozzá?" kérdéséhez kapcsolódik. :D

"TU MU (803–852)

Nem bántam meg semmit

Vizeknél ültem, kocsmákban tanyáztam,
pöttöm hunáni lányokkal cicáztam.
Tíz év múlt el. Felébredek, szétnézek.
Híres lettem. De hol? A bordélyházban."

Fordította: Faludy György


2018. április 9. 22:29:59
A médiaceleb és a "nagy humanista" Faludyt én sem bírtam. Ebben a vonatkozásban bennem is a "perverz tata" kép él. A műfordításait és átköltéseit viszont nagyon szeretem. Emberként és műfordítóként is vitatható a korrektsége, viszont a tehetsége nem, és senki más nem fordított magyarra annyi remek erotikus verset mint ő. Számomra ennyi a jelentősége nem több. Nem akarom én untig őt emlegetni, viszont ha idemásolom egy fordítását, ahhoz mégiscsak le kell írnom a nevét.

Ha már "perverz tata": sok szép, szexuális szolgáltatással kapcsolatos versfordítása van, amelyek... hát... khmm!... nem olyan nagyon heteroszexuálisak... illetve, ... igazából pederaszták. Ezek közül eredetileg nem akartam idézni, mert én egy derék, homofób, heteronormatív nyárspolgár vagyok, és nem szeretném ha ezzel kapcsolatban bárkinek is kétségei támadnának. Viszont ezek a versek is nagyon jók, és - a saját, nők (felnőtt nők!) iránti vágyainkra vetítve - szerintem heteroszexuálisként is lehet esztétikai örömöt találni ezekben. Az alábbi vers az egész kötet (egyik) címadója.

"ABU BEKR MUHAMMAD IBN QUZMÁN AL-KORTÓBI (1087–1160)

Test és lélek

Így szóltam hozzá: – „Meghitt
szerető kell nekem
készpénzért. Bökd ki, mennyit
kívánsz, te szemtelen.”

Alkudoztunk, vitáztam,
dühöngtem két napig.
Most édenkert a házam:
velem hál és lakik.

Tizenhat éves bugris,
szem-szájnak ingere,
ha sétálunk, kiugrik
a félváros szeme.

Nincs ember Cordovában,
ki nálam boldogabb.
Nagyvégre megtaláltam
zsákomhoz foltomat.

S ha testével beteltem
és szellem kell meg ész:
szomszédom a nagymester,
a bölcs Averroés."

Fordította: Faludy György


2018. április 8. 23:42:03
OFF:D
Nekem Faludyról mindíg a "perverz Öreg Taták" jutnak eszembe :DD


2018. április 8. 20:16:01
Vissza Faludyhoz! Egy "lehetne jobb" beszámoló, még ennek az oldalnak az indulása előtti időkből.

"HSZIN CSI-CSI (1140–1207)

Éltes kurtizánnal, fiatalon

Vetkőzünk. Áhítattal
mondom: – „Te szép, te drága.”
Nem válaszolsz. Pucéran
hanyatt terülsz az ágyra.

Megbámullak. Felhördülsz:
– „Mit gondolsz, meddig várok?
A mama szokta rólad
letolni a nadrágot?”

Utána: – „Bujj ingedbe!
Nem hallod, hogy kopognak?”
Ásítva számolod meg
a pénzt. Milyen gonosz vagy!

Ahogy öledet törlöd –
szentségtörésnek érzem.
A következőt hívod.
Kiódalgok szerényen.

A kocsmakertben írok,
de mérgem elpárolgott.
Húsz év se kell, és én is
így unom majd e dolgot."

Fordította: Faludy György


2018. április 7. 21:16:10
Ki keres talál...........Nincs új a nap alatt !

Hozzászólás írása...
<<< <  6. oldal >