A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai
Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)
1. oldal >
Hozzászólás írása...
2019. július 29. 19:23:41 Ez ugyan nem klasszikus "szép"irodalom, de rendkívül izgalmas könyv a 80-as évek prostivilágáról, jobb, mint a K-filmek. Zombori Attila: Szexpiaci körséta https:/moly.hu/konyvek/zombori-attila-szexpiaci-korseta https:/moly.hu/system/covers/big/covers_24399.jpg?1395351112 404 Not Found moly.hu 2018. szeptember 28. 08:56:31 Ez ráadásul még kissé extrém is... Nagyon jóóó !!! 2018. szeptember 26. 16:20:11 Méltatlanul elfeledett felület, íme ,most találtam : Janus Pannonius például így írt Luciáról ami Csorba Győző fordításában ekképp hangzik: "Még csak alig fekszik le, alig tárul föl előttem Lúcia, s lába alig nyugszik a vállamon el, máris ijesztő hang durran ki pogány fenekéből, mint amilyent ledörög nyáron a felleges ég. Rémülten hátat fordítok, béfogom orrom, rég lekonyult, ami állt, s iszkolok onnan odébb. Lúcia, értsd meg hát, örömöt nem hozhat a puncid, hogyha ilyen roppant rossz modorú a farod. 2018. június 23. 20:42:05 xDDD Köszi XDD 2018. június 23. 14:08:19 Népies hangvételű, de tetszik! Gratulálok Gina kedves! :))) 2018. június 23. 12:53:55 Vott egy pasi Pista, Kedvence a trapista , Szőrén ülte meg a lovat, Betömött ő minden lyukat xD By én xD 2018. június 23. 10:47:44 "Volt egy nő, úgy hívták, Amanda. Nem kellett neki propaganda: őhozzá sok úr járt, s feszülni kész húrját őrajta hangolta a banda." (Szőnyi Ferenc) 2018. június 23. 10:45:23 Hibajavítás: mester=mesteri 2018. június 10. 18:57:52 Ha belegondolok, elég durva... :DDD 2018. június 10. 17:53:58 Egyre jobbak....kösz ! 2018. június 10. 17:32:10 "Egy úr - a lakhelye Calcutta - hogy mester módon nyal, tudta. "Nemcsak élvezel - szólt -, tiszta leszel", s a kurva árát lealkudta." (Kertész Iván) 2018. június 9. 20:58:55 Fasza.......! 2018. június 9. 18:53:44 Megszereztem a "Magyar badar - 300 limerik" című kötetet, amelyben eredetileg a korábban idézett magyar limerikek is megjelentek. Van még benne néhány a témába vágó darab. :D "Kérték a katonák Báthoryt, küldjön két kurtizánt, táborit. Fontos a pátria, de azért pár pina még nagyobb tettekre bátorít." (Papp Gábor Zsigmond) 2018. május 28. 06:39:24 Nagy kujon volt Faludy... :))) 2018. május 27. 17:32:01 "FRANCISCO DE MEDRANO (1545–1607) Óda egy kurtizánhoz A fizetővendégek már nem rázzák ajtódat éjjel, pedig egész falkák jártak hozzád régebben és zavarták meg szomszédaid álmát; hány tölgyfaágy esett össze alattad a ringástól, hány lepedőd repedt meg, mikor még virgonc fiúk üzekedtek veled! Most egymagadban durmolsz, vagy a szép időkre emlékszel, mikor veled táncoltak, tivornyáztak az ifjurak s te hajnaltájt egymásnak ugrattad őket késsel; tavasz van most, hold süt, tested öregszik, de te nem alhatsz a szerelmi vágytól: ilyenkor pukkadsz, s elátkozod százszor a rothadt kölyköket, kik hervadt, tág rózsád kelyhéből nem kérnek és frissebb lányok lába közt keresnek bimbócskákat, melyek már kifeslettek, de szűkek még s kemények." (Fordította: Faludy György) Úgy tűnik, ezt a kehely-metaforát, ami a beszámolókban oly gyakori és oly sokat kritizált, még a legnagyobbak is használták. Igaz, ez itt egy kétszintű metafora, mivel itt rózsának a kelyhéről van szó, nem egyszerűen kehelyről. 2018. május 24. 00:04:37 Ez volt az "elátkozott" vers, amit többször is sikertelenül próbáltam bemásolni. Már az volt az érzésem, hogy az oldal kiveti a szabadszájúsága miatt... 2018. május 24. 00:03:02 Egy vers a "Többes,1 Nő és több férfi", a "2 fiú 1/2/3 lány" és a "2 lány 1 fiú vagy 2 fiú 1 lány?" fórumok témájához. "RHUPHINOSZ (I. vagy II. század) Kikötői szajha Kerkúrion nagy kurva, hajnalhasadtig járja a kikötőt s ringatja fenekét, mint a bárka. A tengerparti szajhák körében ő a legszebb, s mint a díszhajók, arca mindenkor frissen festett. Hány tengerész süllyedt el miatta, hány jóember, de erős csónak: rajta nem foghat ki a tenger. Két utast visz egyszerre, mivelhogy szívós bárka, az egyik elöl száll fel, a másik felszáll hátra." (Fordította: Faludy György) 2018. május 20. 21:48:20 Ha Faludy, akkor Villon, és ha Villon és szexuális szolgáltatás megjelenítése, akkor kövér Margot. József Attila fordítása után most ugyanaz a vers, Faludy György átköltésében. "François Villon Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól Persze: pukkadnak a párizsi polgárok, mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok, ki az utcáról tartja el magát. De a kis dögöt nagyon szeretem, ingét megvarrom, ágyát megvetem és megkefélem este a haját; bort hozok a kocsmából, a kútról vizet, s ha egy vendég jön, aki jól fizet: a hátsó ajtón diszkréten távozom, hogy a gavallérok és a tiszturak, mint a mennyben, úgy érezzék maguk a bordélyházban, hol ketten lakunk. Persze, gyakran beköszönt a nyomor. Ilyenkor Margót látni sem tudom, gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr, belérúgok és a haját húzom, Józsefre és Máriára esküszöm, hogy holnap reggelig agyonütöm, ha nem lesz pénz – zálogházba teszem ruháit, és ha nincsen mit egyem: káromkodom, míg a gyomrom korog, ő meg a szoba sarkában kuporog, s ilyenkor napestig pofozkodunk a bordélyházban, hol ketten lakunk. Aztán egyszerre pénz áll a konyhára, mert hirtelen nagy lett a forgalom, vagy én találkoztam a Bac utcában, avagy a Montmartre-i domboldalon egy bitanggal, ki meglógott a cehhel… S kövér Margóm akkor megint a régi, combomra csap és arcunk felderül, lefekszünk s én egy dalt trillázok néki, ahogyan ez a legjobb férfinak száz évben is csak egyszer sikerül. És aztán másnap estig horkolunk a bordélyházban, hol ketten lakunk. Ajánlás: Kik ezeket a sorokat olvassátok, gavallérok, urak és kapitányok, jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok, ki az ágyban mindenre kapható: szolgálatotokra készen itt vagyunk a bordélyházban, hol ketten lakunk." (Fordította: Faludy György) 2018. május 18. 01:09:39 :))) 2018. május 17. 22:13:53 Hmmm... Kár, hogy nincs megadva a hölgy címe... :DDD |
Hozzászólás írása...
1. oldal >