AdatlapÜzenet küldése a téma adminak, címzett: spyyyyTagok listája!Új tag meghívása a témábaA szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai
Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)
1. oldal >
Hozzászólás írása...
2019. július 29. 19:23:41
2018. szeptember 28. 08:56:31
Ez ráadásul még kissé extrém is... Nagyon jóóó !!!
2018. szeptember 26. 16:20:11
Méltatlanul elfeledett felület, íme ,most találtam : Janus Pannonius például így írt Luciáról ami Csorba Győző fordításában ekképp hangzik: "Még csak alig fekszik le, alig tárul föl előttem
Lúcia, s lába alig nyugszik a vállamon el,
máris ijesztő hang durran ki pogány fenekéből,
mint amilyent ledörög nyáron a felleges ég.
Rémülten hátat fordítok, béfogom orrom,
rég lekonyult, ami állt, s iszkolok onnan odébb.
Lúcia, értsd meg hát, örömöt nem hozhat a puncid,
hogyha ilyen roppant rossz modorú a farod.
Lúcia, s lába alig nyugszik a vállamon el,
máris ijesztő hang durran ki pogány fenekéből,
mint amilyent ledörög nyáron a felleges ég.
Rémülten hátat fordítok, béfogom orrom,
rég lekonyult, ami állt, s iszkolok onnan odébb.
Lúcia, értsd meg hát, örömöt nem hozhat a puncid,
hogyha ilyen roppant rossz modorú a farod.
2018. június 23. 20:42:05
xDDD Köszi XDD
2018. június 23. 14:08:19
Népies hangvételű, de tetszik!
Gratulálok Gina kedves! :)))
Gratulálok Gina kedves! :)))
2018. június 23. 12:53:55
Vott egy pasi Pista,
Kedvence a trapista ,
Szőrén ülte meg a lovat,
Betömött ő minden lyukat xD
By én xD
Kedvence a trapista ,
Szőrén ülte meg a lovat,
Betömött ő minden lyukat xD
By én xD
2018. június 23. 10:47:44
"Volt egy nő, úgy hívták, Amanda.
Nem kellett neki propaganda:
őhozzá sok úr járt,
s feszülni kész húrját
őrajta hangolta a banda."
(Szőnyi Ferenc)
Nem kellett neki propaganda:
őhozzá sok úr járt,
s feszülni kész húrját
őrajta hangolta a banda."
(Szőnyi Ferenc)
2018. június 23. 10:45:23
Hibajavítás: mester=mesteri
2018. június 10. 18:57:52
Ha belegondolok, elég durva... :DDD
2018. június 10. 17:53:58
Egyre jobbak....kösz !
2018. június 10. 17:32:10
"Egy úr - a lakhelye Calcutta -
hogy mester módon nyal, tudta.
"Nemcsak élvezel -
szólt -, tiszta leszel",
s a kurva árát lealkudta."
(Kertész Iván)
hogy mester módon nyal, tudta.
"Nemcsak élvezel -
szólt -, tiszta leszel",
s a kurva árát lealkudta."
(Kertész Iván)
2018. június 9. 20:58:55
Fasza.......!
2018. június 9. 18:53:44
Megszereztem a "Magyar badar - 300 limerik" című kötetet, amelyben eredetileg a korábban idézett magyar limerikek is megjelentek. Van még benne néhány a témába vágó darab. :D
"Kérték a katonák Báthoryt,
küldjön két kurtizánt, táborit.
Fontos a pátria,
de azért pár pina
még nagyobb tettekre bátorít."
(Papp Gábor Zsigmond)
"Kérték a katonák Báthoryt,
küldjön két kurtizánt, táborit.
Fontos a pátria,
de azért pár pina
még nagyobb tettekre bátorít."
(Papp Gábor Zsigmond)
2018. május 28. 06:39:24
Nagy kujon volt Faludy... :)))
2018. május 27. 17:32:01
"FRANCISCO DE MEDRANO (1545–1607)
Óda egy kurtizánhoz
A fizetővendégek már nem rázzák
ajtódat éjjel, pedig egész falkák
jártak hozzád régebben és zavarták
meg szomszédaid álmát;
hány tölgyfaágy esett össze alattad
a ringástól, hány lepedőd repedt meg,
mikor még virgonc fiúk üzekedtek
veled! Most egymagadban
durmolsz, vagy a szép időkre emlékszel,
mikor veled táncoltak, tivornyáztak
az ifjurak s te hajnaltájt egymásnak
ugrattad őket késsel;
tavasz van most, hold süt, tested öregszik,
de te nem alhatsz a szerelmi vágytól:
ilyenkor pukkadsz, s elátkozod százszor
a rothadt kölyköket, kik
hervadt, tág rózsád kelyhéből nem kérnek
és frissebb lányok lába közt keresnek
bimbócskákat, melyek már kifeslettek,
de szűkek még s kemények."
(Fordította: Faludy György)
Úgy tűnik, ezt a kehely-metaforát, ami a beszámolókban oly gyakori és oly sokat kritizált, még a legnagyobbak is használták. Igaz, ez itt egy kétszintű metafora, mivel itt rózsának a kelyhéről van szó, nem egyszerűen kehelyről.
Óda egy kurtizánhoz
A fizetővendégek már nem rázzák
ajtódat éjjel, pedig egész falkák
jártak hozzád régebben és zavarták
meg szomszédaid álmát;
hány tölgyfaágy esett össze alattad
a ringástól, hány lepedőd repedt meg,
mikor még virgonc fiúk üzekedtek
veled! Most egymagadban
durmolsz, vagy a szép időkre emlékszel,
mikor veled táncoltak, tivornyáztak
az ifjurak s te hajnaltájt egymásnak
ugrattad őket késsel;
tavasz van most, hold süt, tested öregszik,
de te nem alhatsz a szerelmi vágytól:
ilyenkor pukkadsz, s elátkozod százszor
a rothadt kölyköket, kik
hervadt, tág rózsád kelyhéből nem kérnek
és frissebb lányok lába közt keresnek
bimbócskákat, melyek már kifeslettek,
de szűkek még s kemények."
(Fordította: Faludy György)
Úgy tűnik, ezt a kehely-metaforát, ami a beszámolókban oly gyakori és oly sokat kritizált, még a legnagyobbak is használták. Igaz, ez itt egy kétszintű metafora, mivel itt rózsának a kelyhéről van szó, nem egyszerűen kehelyről.
2018. május 24. 00:04:37
Ez volt az "elátkozott" vers, amit többször is sikertelenül próbáltam bemásolni. Már az volt az érzésem, hogy az oldal kiveti a szabadszájúsága miatt...
2018. május 24. 00:03:02
Egy vers a "Többes,1 Nő és több férfi", a "2 fiú 1/2/3 lány" és a "2 lány 1 fiú vagy 2 fiú 1 lány?" fórumok témájához.
"RHUPHINOSZ (I. vagy II. század)
Kikötői szajha
Kerkúrion nagy kurva,
hajnalhasadtig járja
a kikötőt s ringatja
fenekét, mint a bárka.
A tengerparti szajhák
körében ő a legszebb,
s mint a díszhajók, arca
mindenkor frissen festett.
Hány tengerész süllyedt el
miatta, hány jóember,
de erős csónak: rajta
nem foghat ki a tenger.
Két utast visz egyszerre,
mivelhogy szívós bárka,
az egyik elöl száll fel,
a másik felszáll hátra."
(Fordította: Faludy György)
"RHUPHINOSZ (I. vagy II. század)
Kikötői szajha
Kerkúrion nagy kurva,
hajnalhasadtig járja
a kikötőt s ringatja
fenekét, mint a bárka.
A tengerparti szajhák
körében ő a legszebb,
s mint a díszhajók, arca
mindenkor frissen festett.
Hány tengerész süllyedt el
miatta, hány jóember,
de erős csónak: rajta
nem foghat ki a tenger.
Két utast visz egyszerre,
mivelhogy szívós bárka,
az egyik elöl száll fel,
a másik felszáll hátra."
(Fordította: Faludy György)
2018. május 20. 21:48:20
Ha Faludy, akkor Villon, és ha Villon és szexuális szolgáltatás megjelenítése, akkor kövér Margot. József Attila fordítása után most ugyanaz a vers, Faludy György átköltésében.
"François Villon
Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól
Persze: pukkadnak a párizsi polgárok,
mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok,
ki az utcáról tartja el magát.
De a kis dögöt nagyon szeretem,
ingét megvarrom, ágyát megvetem
és megkefélem este a haját;
bort hozok a kocsmából, a kútról vizet,
s ha egy vendég jön, aki jól fizet:
a hátsó ajtón diszkréten távozom,
hogy a gavallérok és a tiszturak,
mint a mennyben, úgy érezzék maguk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Persze, gyakran beköszönt a nyomor.
Ilyenkor Margót látni sem tudom,
gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr,
belérúgok és a haját húzom,
Józsefre és Máriára esküszöm,
hogy holnap reggelig agyonütöm,
ha nem lesz pénz – zálogházba teszem
ruháit, és ha nincsen mit egyem:
káromkodom, míg a gyomrom korog,
ő meg a szoba sarkában kuporog,
s ilyenkor napestig pofozkodunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Aztán egyszerre pénz áll a konyhára,
mert hirtelen nagy lett a forgalom,
vagy én találkoztam a Bac utcában,
avagy a Montmartre-i domboldalon
egy bitanggal, ki meglógott a cehhel…
S kövér Margóm akkor megint a régi,
combomra csap és arcunk felderül,
lefekszünk s én egy dalt trillázok néki,
ahogyan ez a legjobb férfinak
száz évben is csak egyszer sikerül.
És aztán másnap estig horkolunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Ajánlás:
Kik ezeket a sorokat olvassátok,
gavallérok, urak és kapitányok,
jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok,
ki az ágyban mindenre kapható:
szolgálatotokra készen itt vagyunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk."
(Fordította: Faludy György)
"François Villon
Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól
Persze: pukkadnak a párizsi polgárok,
mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok,
ki az utcáról tartja el magát.
De a kis dögöt nagyon szeretem,
ingét megvarrom, ágyát megvetem
és megkefélem este a haját;
bort hozok a kocsmából, a kútról vizet,
s ha egy vendég jön, aki jól fizet:
a hátsó ajtón diszkréten távozom,
hogy a gavallérok és a tiszturak,
mint a mennyben, úgy érezzék maguk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Persze, gyakran beköszönt a nyomor.
Ilyenkor Margót látni sem tudom,
gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr,
belérúgok és a haját húzom,
Józsefre és Máriára esküszöm,
hogy holnap reggelig agyonütöm,
ha nem lesz pénz – zálogházba teszem
ruháit, és ha nincsen mit egyem:
káromkodom, míg a gyomrom korog,
ő meg a szoba sarkában kuporog,
s ilyenkor napestig pofozkodunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Aztán egyszerre pénz áll a konyhára,
mert hirtelen nagy lett a forgalom,
vagy én találkoztam a Bac utcában,
avagy a Montmartre-i domboldalon
egy bitanggal, ki meglógott a cehhel…
S kövér Margóm akkor megint a régi,
combomra csap és arcunk felderül,
lefekszünk s én egy dalt trillázok néki,
ahogyan ez a legjobb férfinak
száz évben is csak egyszer sikerül.
És aztán másnap estig horkolunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.
Ajánlás:
Kik ezeket a sorokat olvassátok,
gavallérok, urak és kapitányok,
jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok,
ki az ágyban mindenre kapható:
szolgálatotokra készen itt vagyunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk."
(Fordította: Faludy György)
2018. május 18. 01:09:39
:)))
2018. május 17. 22:13:53
Hmmm...
Kár, hogy nincs megadva a hölgy címe... :DDD
Kár, hogy nincs megadva a hölgy címe... :DDD
Hozzászólás írása...
1. oldal >