Kiemelt
Kingus(30+)
Budapest XI.
Kiemelt
ÉdesHármas.(35+)
Budapest XI.
A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban

A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai

AdatlapÜzenet küldése a téma adminak, címzett: spyyyyTagok listája!Csatlakozás a A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban fórum témához
Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)
  1. oldal > 
Hozzászólás írása...

2019. július 29. 19:23:41
Ez ugyan nem klasszikus "szép"irodalom, de rendkívül izgalmas könyv a 80-as évek prostivilágáról, jobb, mint a K-filmek.
Zombori Attila: Szexpiaci ​körséta

https:/moly.hu/konyvek/zombori-attila-szexpiaci-korseta

https:/moly.hu/system/covers/big/covers_24399.jpg?1395351112
404 Not Found
moly.hu


2018. szeptember 28. 08:56:31
Ez ráadásul még kissé extrém is... Nagyon jóóó !!!


2018. szeptember 26. 16:20:11
Méltatlanul elfeledett felület, íme ,most találtam : Janus Pannonius például így írt Luciáról ami Csorba Győző fordításában ekképp hangzik: "Még csak alig fekszik le, alig tárul föl előttem
Lúcia, s lába alig nyugszik a vállamon el,
máris ijesztő hang durran ki pogány fenekéből,
mint amilyent ledörög nyáron a felleges ég.
Rémülten hátat fordítok, béfogom orrom,
rég lekonyult, ami állt, s iszkolok onnan odébb.
Lúcia, értsd meg hát, örömöt nem hozhat a puncid,
hogyha ilyen roppant rossz modorú a farod.


2018. június 23. 20:42:05
xDDD Köszi XDD


2018. június 23. 14:08:19
Népies hangvételű, de tetszik!
Gratulálok Gina kedves! :)))


2018. június 23. 12:53:55
Vott egy pasi Pista,
Kedvence a trapista ,
Szőrén ülte meg a lovat,
Betömött ő minden lyukat xD

By én xD


2018. június 23. 10:47:44
"Volt egy nő, úgy hívták, Amanda.
Nem kellett neki propaganda:
őhozzá sok úr járt,
s feszülni kész húrját
őrajta hangolta a banda."

(Szőnyi Ferenc)


2018. június 23. 10:45:23
Hibajavítás: mester=mesteri


2018. június 10. 18:57:52
Ha belegondolok, elég durva... :DDD


2018. június 10. 17:53:58
Egyre jobbak....kösz !


2018. június 10. 17:32:10
"Egy úr - a lakhelye Calcutta -
hogy mester módon nyal, tudta.
"Nemcsak élvezel -
szólt -, tiszta leszel",
s a kurva árát lealkudta."

(Kertész Iván)


2018. június 9. 20:58:55
Fasza.......!


2018. június 9. 18:53:44
Megszereztem a "Magyar badar - 300 limerik" című kötetet, amelyben eredetileg a korábban idézett magyar limerikek is megjelentek. Van még benne néhány a témába vágó darab. :D

"Kérték a katonák Báthoryt,
küldjön két kurtizánt, táborit.
Fontos a pátria,
de azért pár pina
még nagyobb tettekre bátorít."

(Papp Gábor Zsigmond)


2018. május 28. 06:39:24
Nagy kujon volt Faludy... :)))


2018. május 27. 17:32:01
"FRANCISCO DE MEDRANO (1545–1607)

Óda egy kurtizánhoz

A fizetővendégek már nem rázzák
ajtódat éjjel, pedig egész falkák
jártak hozzád régebben és zavarták
meg szomszédaid álmát;

hány tölgyfaágy esett össze alattad
a ringástól, hány lepedőd repedt meg,
mikor még virgonc fiúk üzekedtek
veled! Most egymagadban

durmolsz, vagy a szép időkre emlékszel,
mikor veled táncoltak, tivornyáztak
az ifjurak s te hajnaltájt egymásnak
ugrattad őket késsel;

tavasz van most, hold süt, tested öregszik,
de te nem alhatsz a szerelmi vágytól:
ilyenkor pukkadsz, s elátkozod százszor
a rothadt kölyköket, kik

hervadt, tág rózsád kelyhéből nem kérnek
és frissebb lányok lába közt keresnek
bimbócskákat, melyek már kifeslettek,
de szűkek még s kemények."

(Fordította: Faludy György)

Úgy tűnik, ezt a kehely-metaforát, ami a beszámolókban oly gyakori és oly sokat kritizált, még a legnagyobbak is használták. Igaz, ez itt egy kétszintű metafora, mivel itt rózsának a kelyhéről van szó, nem egyszerűen kehelyről.


2018. május 24. 00:04:37
Ez volt az "elátkozott" vers, amit többször is sikertelenül próbáltam bemásolni. Már az volt az érzésem, hogy az oldal kiveti a szabadszájúsága miatt...


2018. május 24. 00:03:02
Egy vers a "Többes,1 Nő és több férfi", a "2 fiú 1/2/3 lány" és a "2 lány 1 fiú vagy 2 fiú 1 lány?" fórumok témájához.

"RHUPHINOSZ (I. vagy II. század)

Kikötői szajha

Kerkúrion nagy kurva,
hajnalhasadtig járja
a kikötőt s ringatja
fenekét, mint a bárka.

A tengerparti szajhák
körében ő a legszebb,
s mint a díszhajók, arca
mindenkor frissen festett.

Hány tengerész süllyedt el
miatta, hány jóember,
de erős csónak: rajta
nem foghat ki a tenger.

Két utast visz egyszerre,
mivelhogy szívós bárka,
az egyik elöl száll fel,
a másik felszáll hátra."

(Fordította: Faludy György)


2018. május 20. 21:48:20
Ha Faludy, akkor Villon, és ha Villon és szexuális szolgáltatás megjelenítése, akkor kövér Margot. József Attila fordítása után most ugyanaz a vers, Faludy György átköltésében.


"François Villon

Kerítőballada Villonról és kövér Margot-járól

Persze: pukkadnak a párizsi polgárok,
mióta hírlik, hogy egy lánnyal járok,
ki az utcáról tartja el magát.
De a kis dögöt nagyon szeretem,
ingét megvarrom, ágyát megvetem
és megkefélem este a haját;
bort hozok a kocsmából, a kútról vizet,
s ha egy vendég jön, aki jól fizet:
a hátsó ajtón diszkréten távozom,
hogy a gavallérok és a tiszturak,
mint a mennyben, úgy érezzék maguk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.

Persze, gyakran beköszönt a nyomor.
Ilyenkor Margót látni sem tudom,
gyűlölöm, mint a kést, a vérem forr,
belérúgok és a haját húzom,
Józsefre és Máriára esküszöm,
hogy holnap reggelig agyonütöm,
ha nem lesz pénz – zálogházba teszem
ruháit, és ha nincsen mit egyem:
káromkodom, míg a gyomrom korog,
ő meg a szoba sarkában kuporog,
s ilyenkor napestig pofozkodunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.

Aztán egyszerre pénz áll a konyhára,
mert hirtelen nagy lett a forgalom,
vagy én találkoztam a Bac utcában,
avagy a Montmartre-i domboldalon
egy bitanggal, ki meglógott a cehhel…
S kövér Margóm akkor megint a régi,
combomra csap és arcunk felderül,
lefekszünk s én egy dalt trillázok néki,
ahogyan ez a legjobb férfinak
száz évben is csak egyszer sikerül.
És aztán másnap estig horkolunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk.

Ajánlás:
Kik ezeket a sorokat olvassátok,
gavallérok, urak és kapitányok,
jegyezzétek meg: ha egy lányt kívántok,
ki az ágyban mindenre kapható:
szolgálatotokra készen itt vagyunk
a bordélyházban, hol ketten lakunk."

(Fordította: Faludy György)


2018. május 18. 01:09:39
:)))


2018. május 17. 22:13:53
Hmmm...
Kár, hogy nincs megadva a hölgy címe... :DDD

Hozzászólás írása...
  1. oldal > 
Kezdőlap Hirdetés feladás/szerkesztés ÁSZF Adatkezelés Moderálási alapelveink Kapcsolat