A szexuális szolgáltatás megjelenítése az irodalomban hozzászólásai
Irodalmár beállítottságú hölgyek és makktársak részére, akik így nem lesznek kénytelenek más topikban megnyilvánulni. :-)
Hozzászólás írása...
2018. április 26. 17:46:32 Valahogy úgy éreztem, ez a vers is kapcsolódik a témához. "TU FU (712–770) Hazatérés Több mint egy év után most végre hazaértem feleségem csont és bőr a gyerekek rongyokban izgatott szavainkat a fenyves visszhangozza s a bús patak megosztja a fojtott zokogást Fiunk kit kényeztettünk s mosolyogva neveltünk ott áll halálfehéren mikor meglátja atyját elfordul sírni kezd komor piszkos törődött nincs rajta lábbeli Az ágy előtt két lányunk szipákol félszegen kinőtt szoknyácskáik nem fedik be térdüket sem durva vászonkabátjuk kopott a széle rojtos néhány sokszínű folttal régi drága brokátból a tenger kék hulláma meg a Tündérkirálynő darabokra szabdalva és fejjel lefele Elszédültem vénember csupa hörgés a mellem hasmenés üldöz hányok ágyba dőlök négy napra Még jó hogy csomagomban néhány takarót hoztam ruhát a hideg ellen meg függönyt az ablakra málhámat bontogatjuk míg előkerül minden a kendők néhány ujjas a selyem a szemfesték butuska leányaim anyjukat utánozzák és reggelenként hosszan gondosan fésülködnek rúzst mázolnak ajkukra arcukra pirosítót majd rizsport kapnak tőlem mire ólomfehérrel szemöldökükre ívelt háztetőt festenek Élek és hazaértem! Gyermekeimmel játszom felejtjük az éhséget a szomjat a nyomort folyton-folyvást kérdeznek szakállamat húzgálják nem tudom mondani hogy hess néktek taknyosok Olykor meg-megborzongok hogy zendülők közt éltem s az édes fecsegésnek adom át lényemet itt vagyok hazaértem vigasztalódom csendben csupán egy kérdés kínoz miből fogunk megélni?" Fordította: Faludy György 2018. április 24. 18:31:00 "GIORGIO BAFFO (1694–1768) A kamasz Az iskolában s otthon gőgös szolga – pap meg szülő uralkodik fölötte – a sok szabályt, tant és dogmát magolja, csupa maszlag! És semmi sem függ össze; elábrándozik: sárkányt öl s a lánnyal hősnek jön haza – s mit neki e marhák! – majd mélabú tör rá az iskolában, s a pad alatt előkotorja farkát; szép tőrök, csínyek, burnótos szelencék vonzzák, bársony nadrágok és Velencénk bordélyai, habár bemenni nem mer, de azt képzeli, hogy odabent párnás királyi ágyban tündérlányok várják arany mellekkel, ezüst fenekekkel." Fordította: Faludy György 2018. április 22. 15:46:47 Hogy impotens? Talán neki sem sikerült mindig. De prűd? Az biztos, hogy nem. Kisebb kötetnyi erotikus verset írt. //mek.oszk.hu/04200/04297/04297.htm Olyat nem találtam, amelyben szolgáltató lány szerepelne. A következő sem olyan. De kérdem én: prűd lenne? :D "Janus Pannonius EGY FEHÉRMÁJÚRA Hashoz a has, ha tapad, comb combhoz, száj meg a szájhoz, és ha tövig becsuszott már a punádba botom, nincsen olyan lány több, aki ily remekül herebélne: bármit is óhajtok, megteszed egyszeriben. Repkény így nem ölel, kagyló így nem tapad egybe, szorgos a markod, a szád, friss a farod, kicsikém. Ám, amikor kielégültél már, s únod a hajtást, egyszeriben: "Ne tovább!" - így nyekeregsz - "Ne tovább!" Mért ne csinálnánk hát? Mit iparkodsz úgy befejezni? Lúcia, várj addig, míg nekem is sikerül." Fordította: Csorba Győző 404 Not Found mek.oszk.hu 2018. április 22. 14:54:10 Jó eséllyel igen! :D 2018. április 22. 14:02:23 Hmmm... Teljesen ismeretlen számomra. Ha igaz akkor nagyra becsült Janus (Csezmiczei) Pannonius vagy prűd volt, vagy impotens. (Esetleg mindkettő...) 2018. április 22. 13:40:56 Faludytól még csak egyetlen kötetből idéztem, és csak a fórum témájába vágó verseket. :) De hogy túladagolást nem kapjon valaki Faludyból, legyen most más! Magyar költő írta, mégis műfordítás. "Janus Pannonius PANASZKODIK. HOGY TÁRSAI BORDÉLYHÁZBA CSALTÁK Mondjátok, hova visztek, cimboráim? Rút bordélyba cipeltek, úgy gyanítom. Más ház állhat-e itten, messze túl a Szent gyümölcsösök és tanyák határán, Telve ennyi silány szobával, ággyal? Lám, itt felcicomázott lányok laknak; Gőgösen meredő magas hajéket S vállukon lebegő lepelt viselnek, Érett mellüket el se rejtve abban. Hát ez meg mit akarhat? Ej, de nyúlkál! Más ölelkezik, ott meg csókolóznak, Ismét mások amott szobára mennek. El innét a pokolba, el, paráznák! Nem mondtátok-e, hogy csak sétaútra Visztek? Mert ide - jönni sem kivántam. Ezt megtudja ma még Guarino tőlem." Fordította: Dybas Tihamér //mek.oszk.hu/06700/06722/06722.pdf 2018. április 22. 12:13:03 Lucius, megvannak Faludy összes művei??? :))) 2018. április 21. 20:03:07 "TU MU (803–852) Búcsú egy fiatal kurtizántól Nem szólunk fájdalmunkról. Nagyon mélyen lakik bennünk. Még csak mosolyra sem nyílnak ajkaink. Bort iszunk a mély ágyban, hol forró, merev gyertyám hullatja újra s újra könnyeit hajnalig." Fordította: Faludy György 2018. április 20. 22:15:51 Egy újabb fordítás Faludytól. Az előző is tőle volt. "IKKIJU SZÓDZSUN, A SZERZETES (1394–1481) Öt vers 1 Tíz évig bordélyokba jártam, hogy szenvedélyemet kiéljem. Most testemet mély szakadékba száműztem e vad hegyvidéken. Hány mérföldre van a sok jó ágy, hol annyi lánnyal rugdalództam! Fenyők. Fülembe jéghideg szél sipít, mint kint a tar bozótban. [...]" Fordította: Faludy György 2018. április 19. 18:19:20 Nem biztos, hogy szolgáltató lányról szól, de erősen gyanítom. "LIU TEH-ZSEN (790–820) Hárfáslánnyal a fogadóban Dereng már. Őszi eső kopogtat. A hárfáslány szeme lecsuklik. – „Fáradt vagyok” – suttogja –, „drágám.” Itt piheg most mellettem. Oly forró a párnás ágy! Dunyhánk alatt szelíden pengetem hárfácskáját." 2018. április 19. 07:21:50 LuciusA ha ezen múlik minden lesz :D ,) :* 2018. április 19. 06:57:57 A kortárs versek frissessége pótolhatatlan. A ma élete lüktet bennük. Köszönjük! :))) 2018. április 19. 06:44:40 BB - Budapest, Belváros Fent autok bűze száll, Alant kutyakaki fenyeget. Sokszor jártam már a lánynál, Mégsem voltam eleget. Ordította: Demore :) 2018. április 18. 22:18:38 Az "Elveszett lányok" falára: "TU MU (803–852) Jang-csü vöröslámpás negyedében Köd ül a dombtetőre. Harmat minden fűszálon. A nap leszáll. Jang-csüre nem száll le soha álom. A hold kivilágítja a huszonnégy hidat. De hol a lány, ki annyi dalt játszott furulyámon?" Fordította: Faludy György 2018. április 17. 21:12:45 Végre, a magyar irodalom gyöngyszemeiből is kapunk ízelítőt... :))) 2018. április 17. 20:30:32 Egy újabb régi beszámoló, ami ezúttal nem fordítás. Ez eredetileg is magyarul íródott. Ráadásul egy négyes randiról. Egyedi a stílusa, de mivel az "Action" részt nem fejtette ki elég bőven, csak "Átlagos"-t tudnék rá adni. :D "Balassi Bálint Hatvanadik A Doklei sem še divičicom bila nótájára, vagy ama lengyel nótára: A pod liesem Bécsi Zsuzsannáról s Anna Máriáról szerzette A Zsuzsanna egy szép német leán, Bécsben lakik Tiefengrab utcáján, Piros rózsa tündöklik orcáján, Szép kaláris tetszik az ajakán, Kit sok vitéz kíván Szép voltát csudálván, De csak hiába szeretik sokan. Vagyon ennek egy szép atyjafia, Kinek neve víg Anna Mária, Sok jó úrfi csak azt sírja-ríja, Mert, mint nénje, szép, s nincs semmi híja: Aranyszínű haja, Mint egy gyöngy a foga, Tiszta mézzel foly ő édes szava. Egy társammal midőn én ballagnék, Szerencsére reájuk találék, Rájuk nézve ottan felgerjedék, Jó társam is szerelemben esék; Ők ottan éleszték, Kedvüket jelenték, Velük azért mi megismerkedénk. Kezet fogván egymással azontól, Házban lépénk mindnyájan utcáról, S mint az méhek szekfű szép virágról, Mézet szedénk egy más ajakáról. Minden bánatunktól Ott mi esénk távol, Hogy szerelmet nyerheténk egymástól. Többet szólnom dolgunkról nem szükség, Elég, hogy meg volt minden édesség, Ölelgetés, csók, tánc, gyönyörűség, Ékes beszéd, tréfálás, nevetség; Ki ugyan nem elég Bús szívemnek, mert ég, De versemben itt legyen immár vég. Kurta oktáván a sovány böjtben, Pozsony városából kimentemben Szerzém ezeket ilyen versekben Táncnótára egy kisded énekben, A másfélezerben És nyolcvankilencben, Hogy bécsi virág juta eszemben." //magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/bbom/cimlap.htm Balassi B 2018. április 16. 21:01:58 "OSU, A KURTIZÁN (XIX. század) Végrendelet Más asszonyok férjei érdekeltek. Ők fészkeltek ágyamban. Meghagyom, hogy síromon a kakukk énekeljen." Fordította: Faludy György 2018. április 16. 20:54:07 Igen, de azokat már a dolgozók széles rétegeinek művelődése érdekében adták ki, nem "az irodalom történetének komoly kutatói számára". Azok a kiadások már egy kicsit elvesztették a tiltott gyümölcs édességét. :) 2018. április 16. 20:44:22 Pedig jó ürügy lett volna. Esetleg bélyeggyűjtemény? :) 2018. április 16. 09:37:39 Megnézem de szerintem nem az első ,) |
Hozzászólás írása...